시골쥐와 서울쥐 Il topo di campagna e il topo di città
어느 날, 서울에서 살고 있는 쥐가 옛 친구를 찾아 시골에 왔습니다. Un giorno un topo che viveva a Seul venne in campagna a far visita a un suo vecchio amico.
시골쥐는 반가워서 감자, 콩, 강냉이를 차려서 서울쥐를 대접하였습니다. Il topo di campagna, felice, diede il benvenuto al topo di città offrendogli patate, fagioli di soia e granturco.
“어서 먹어.” “Su, mangia!”
그러자 서울쥐가 말했어요. Al che il topo di città disse:
“고맙지만 이런 음식은 난 못 먹겠어.” “Ti ringrazio, ma io questo tipo di cibo non lo posso mangiare.”
“아니 왜 ? 얼마나 맛있는데 그래.” “Ma perché? È così buono!”
“서울에서는 이런 음식은 쳐다보지도 않아. 맛있는 음식이 얼마나 많다고.” “A Seul questo tipo di cibo non ci voltiamo neppure a guardarlo. Di cibi gustosi ce ne sono quanti ne vogliamo!”
서울쥐는 자랑스럽게 서울의 음식을 이야기하기 시작하였습니다. Il topo di città cominciò a parlare dei cibi di Seul vantandosene.
“사과, 비스킷, 케이크, 소시지, 바나나, 고기, 햄버거 ······.” “Mele. biscotti, torte, salsicce, banane, carne, hamburger...”
서울쥐의 말에 시골쥐는 먹고 싶어서 침을 꿀꺽 삼켰어요. 그리고 부러운 듯이 말했습니다. Alle parole del topo di città, al topo di campagna desideroso di mangiare veniva l’acquolina in bocca. E, con invidia, disse:
“나도 한번 그런 맛있는 음식을 먹어 봤으면 ······.” “Vorrei provare anch’io una volta a mangiare quel cibo così gustoso...”
“얘, 어렵지 않아. 지금 당장 나하고 서울에 가지 않을래 ? 그런 것들 얼마든지 먹게 해줄게.” “Senti! non è difficile. Non verresti immediatamente con me a Seul? Di quelle cose te ne farò mangiare a sazietà.”
그래서 시골쥐는 서울쥐를 따라 서울로 갔습니다. Perciò il topo di campagna andò a Seul seguendo il topo di città.
복잡한 서울에 닿았읍니다. 시골쥐는 도대체 정신을 차릴 수가 없었어요. 몇 번이나 사람들 발에 밟힌 뻔하다가 간신히 도망치고 하는 동안 너무도 지쳐 버리고 말았읍니다. Arrivarono alla indaffarata Seul. Il topo di campagna, insomma, era frastornato. Fuggendo a fatica, dopo essere stato quasi calpestato varie volte dai piedi della gente, finì per stancarsi moltissimo.
어렵게 어렵게 서울쥐가 살고 있는 집에 닿았어요. Con grande difficoltà arrivarono alla casa in cui viveva il topo di città.
“아유 목말라. 그리고 배도 고파.” “Ah! ho la gola secca. E poi ho anche fame.”
시골쥐가 털썩 주저앉으며 말했어요. disse il topo di campagna lasciandosi cadere seduto come un sacco.
그러자, 서울쥐가 매우 미안한 얼굴로 말했습니다. Al che il topo di città con un viso molto dispiaciuto disse:
“얘, 미안하지만 조금만 참아 줘. 서울에서는 사람들의 식사 시간 되어야 우리도 식사 시간이 돼.” “Senti! ti chiedo scusa, ma pazienta ancora un po’. A Seul deve arrivare l’ora del pasto della gente perché arrivi anche per noi l’ora del pasto.”
그 말을 듣고 시골쥐는 생각했어요. Nell’udire quelle parole, il topo di campagna pensò:
“서울은 참 불편하구나. 시골에서는 언제나 배고프면 마음대로 먹을 수 있는데 ······. 아유, 배고파.” “Seul è davvero scomoda! In campagna in qualunque momento se uno ha fame può mangiare come gli pare... Ah, che fame!”
시골쥐의 배에서 꼬르륵 소리가 났습니다. 마침내 식사 시간이 되었어요. Nella pancia del topo di campagna si produsse un borbottìo. Proprio in quel momento arrivò l’ora del pasto.
“오래 기다리게 해서 미안하다. 자, 어서 먹자.” “Ti chiedo scusa per averti fatto aspettare a lungo. Su, vieni, mangiamo!”
안내된 식탁에는 정말 훌륭한 음식이 산더미처럼 차려져 있었습니다. Sul tavolo da pranzo a cui era stato condotto erano disposte una montagna di vivande davvero magnifiche.
“히야아 !” “Evviva!”
“자, 많이 먹어.” “Su, mangia molto!”
“음, 정말 맛있다. 냠냠.” “Uhm! È davvero gustoso. Gnam, gnam.”
시골쥐는 허겁지겁 이것저것 집어먹기 시작했어요. 그런데 갑자기 문이 열리면서 Il topo di campagna cominciò a prendere questo e quello, mangiando in fretta e furia. Ma, improvvisamente, si aprì una porta e:
“아니 ! 이놈의 쥐새끼들이 !” “No! Questi dannati topolini!”
하는 고함 소리와 함께 빗자루가 날아왔읍니다. Assieme a questo grido arrivò a volo una scopa.
“빨리 도망치자.” “Svelto, scappiamo!”
“아악, 같이 가.” “Ah! Andiamo via assieme!”
하마터면 잡힐 뻔하다가 두 마리의 쥐는 겨우 밖으로 도망쳐 나왔습니다. I due topi, che erano stati quasi presi, a stento riuscirono a scappare fuori.
시골쥐가 말했어요. Il topo di campagna disse:
“휴우, 혼났다. 서울쥐야, 난 도로 시골에 가서 살래. 좋은 음식을 떨면서 먹는 것보다는 맛없는 음식이라도 마음 편히 먹으며 사는 게 나는 좋아.” “Uff! mi sono spaventato a morte. Topo di città, io me ne torno a vivere in campagna. Piuttosto che mangiare del buon cibo tremando, preferisco vivere mangiando delle vivande poco saporite, ma con l’animo tranquillo.”
그리고 시골쥐는 서둘러 시골로 돌아갔답니다. E il topo di campagna se ne tornò in fretta in campagna.
|