문장의 세계Il mondo delle frasi
Proseguendo nello studio, si vedono grandi cambiamenti nel testo dei caratteri cinesi che abbiamo adottato. Le frasi diventano più complesse e interessanti. Ecco qui sotto le tre frasi che si
vedono nella pagina iniziale, in cui la sequenza di ideogrammi viene divisa in due parti, la prima delle quali viene fatta seguire da 하고 (hago, che in italiano si può tradurre con la congiunzione
“e”) e la seconda da 이라 (ira, che conclude semplicemente la frase). È un modo di interpretare le scritte cinesi dividendole in parti logiche per facilitarne la comprensione.
Scritta originale: 雲白山靑 운백산청 unbaek sanch'ŏng
Scritta suddivisa: 雲白하고 山靑이라
Traduzione: Le nuvole sono bianche e i monti verdeggianti.
Scritta originale: 百花待春客思鄕 백화대춘객사향 paekhwa taech'un kaeksahyang
Scritta suddivisa: 百花待春하고 客思鄕이라
Traduzione: Tutti i fiori aspettano la primavera e chi è in viaggio pensa a casa.
Scritta originale: 少年易老學難成 소년이로학난성 sonyŏniro hangnansŏng
Scritta suddivisa: 少年易老하고 學難成이라
Traduzione: I giovani invecchiano facilmente e imparare diventa difficile.
(Significato: Imparate quanto più possibile mentre siete giovani, che la memoria si indebolisce presto.)
Passiamo ora allo studio dei caratteri di questa lezione. |