Hollo Arirang
Un canto che manifesta il desiderio di riunificazione

Si ringrazia la signora Isabelle Charlier che ha attirato la nostra attenzione su questo canto molto significativo per i coreani, specialmente per quelli, ormai anziani, che ricordano ancora con tristezza la separazione dai membri della loro famiglia rimasti intrappolati nell’altra metà della penisola quando è avvenuta la divisione del territorio in seguito alla Guerra di Corea (1950-53).


A

rirang è per i coreani qualcosa di più di un canto popolare, è un po' come un inno nazionale, di cui esistono però diverse versioni regionali. Una versione più recente è questo Hollo Arirang, titolo che si può tradurre con «Arirang da soli», che manifesta il grande desiderio di non cantare più da soli, separatamente, questa antica melodia, ma di cantarla insieme come un unico popolo riunificato, Nord e Sud.


L’isola di Tokto al sorgere del sole

Come si noterà dalla traduzione, la canzone traccia i confini dall’intera penisola coreana, partendo dall'isola di Tokto ad Est (per la quale la Corea è in disputa col Giappone), fa poi notare che le acque di due montagne famose, una nella Corea del Nord (il monte Kŭmgang o Montagna di diamante) e l’altra nella Corea del Sud (il monte Sŏrak), si gettano entrambe nel Mare Orientale; cita infine la montagna Paektu (o Monte dalla testa bianca) che col fiume Tuman segnano il confine all'estremo Nord e il monte Halla che con l'isola di Cheju-do segna il confine all'estremo Sud. Invita a partire dall’estremità Nord e dall’estremità Sud della penisola per incontrarsi tutti presso l'isola solitaria (probabilmente la stessa isola di Tokto) e a salutare insieme il sole che sorge.

Questo è certamente il canto di una popolazione divisa che anela alla riunificazione della madrepatria.

Il testo originale in coreano e l’audio del canto sono riportati in vari siti web sudcoreani, fra cui www.daqcasting.com/11775 che presenta lo spartito, il testo in coreano e il file musicale.

 

홀로 아리랑 / 서유석   Arirang da soli (canta Sŏ Yu-sŏk)
 
저 멀리 동해바다 외로운섬 Quell’isola solitaria lontano nel Mare Orientale
오늘도 거센 바람 불어오겟지Anche oggi un forte vento starà soffiando
조그만 얼굴로 바람 맞으니Il vento ti sfiora un poco il viso
독도야 간밤에 잘 잤느냐Tokto! la notte scorsa hai dormito bene?
 
아리랑 아리랑 홀로 아리랑Arirang Arirang, Arirang da soli
아리랑 고개를 넘어가 보자Arirang, proviamo a superare il passo montano
가다가 힘들면 쉬어 가더라도Andando, se è faticoso possiamo riposarci un po’
손잡고 가보자 같이 가보자Orsù, proviamo ad andare insieme, prendendoci per mano
 
금강산 맑은물은 동해로 흐르고Le acque limpide del monte Kŭmgang scorrono verso Est e
설악산 맑은 물도 동해 가는데Anche le acque limpide del monte Sŏrak vanno verso Oriente
우리네 마음들은 어디로 가는가Dove vanno i nostri cuori?
언제쯤 우리는 하나가 될까Quando sarà che noi diventeremo uno?
 
아리랑 아리랑 홀로 아리랑Arirang Arirang, Arirang da soli
아리랑 고개를 넘어가 보자Arirang, proviamo a superare il passo montano
가다가 힘들면 쉬어 가더라도Andando, se è faticoso possiamo riposarci un po’
손잡고 가보자 같이 가보자Orsù, proviamo ad andare insieme, prendendoci per mano
 
백두산 두만강에서 배타고 떠나라Partiamo con una barca dal fiume Tuman del monte Paektu
한라산 제주에서 배타고 간다Andiamo con una barca da Cheju col monte Halla
가다가 홀로섬에 닻을 내리고Nell’andare, caliamo l’àncora presso l’isola solitaria e
떠오르는 아침해를 맞이 해보자Diamo il benvenuto al sole del mattino che sorge.
 
아리랑 아리랑 홀로 아리랑Arirang Arirang, Arirang da soli
아리랑 고개를 넘어가 보자Arirang, proviamo a superare il passo montano
가다가 힘들면 쉬어 가더라도Andando, se è faticoso possiamo riposarci un po’
손잡고 가보자 같이 가보자Orsù, proviamo ad andare insieme, prendendoci per mano
 
가다가 힘들면 쉬어 가더라도Andando, se è faticoso possiamo riposarci un po’
손잡고 가보자 같이 가보자Orsù, proviamo ad andare insieme, prendendoci per mano

Tratto da varie fonti in Internet. La traduzione del canto Hollo Arirang è opera dell’autore del sito.

Torna all'inizio della pagina
© Valerio Anselmo