Corso di coreano
Lezione 15

 

Si chiude, ma non del tutto

Siamo alla conclusione di questo mini-corso di coreano gratuito su Internet che dovrebbe aver aperto un piccolo spiraglio su una delle lingue più difficili al mondo.

E dopo questo, che cosa ci aspetta?

Si pensa di pubblicare saltuariamente altre lezioni impegnative, di cui quella odierna è un esempio. In queste si presenteranno frasi con vocaboli nuovi, in particolare tutte le parole più comuni che sono state finora volutamente trascurate o inavvertitamente dimenticate.

LE FRASI

Si consiglia di passare alla frase successiva solo dopo aver imparato quella che si sta studiando. Se vi sono parole qui non spiegate e di cui non si ricordi il significato, cercare nel glossario.

지금 운전면허를 땄기 때문에 이 자동차를 운전해도 돼요. 안전띠를 매고 조심해서 혼자서 운전해 봐라.

Adesso che hai ottenuto la patente, puoi portare questa macchina. Allaccia la cintura di sicurezza e prova a guidare da solo con prudenza.

Note:
운전 () “guida di un veicolo” — 면허 () “permesso, licenza” — 운전면허 “patente di guida” — 따다 “ottenere, cogliere” — 운전하다 “guidare (un veicolo)” — 안전 () “sicurezza” — “cintura” — 안전띠 “cintura di sicurezza” — 매다 “legare” — 혼자 “solo, da solo” — ~(어/아) 보다 “provare a”


그 여자는 아주 불쌍한 사람이었어요. 그의 남편이 술 많이 먹고 밤에 집에 들어올 때에 취하여 아내와 작은 애기를 때렸어요. 그것 때문에 그 아주머니는 울며 세월을 보내고 있었어요.

Quella donna era una persona davvero degna di compassione. Suo marito beveva molto vino e di sera quando tornava a casa ubriaco picchiava la moglie e i bambini piccoli. Per questo quella signora passava le giornate in lacrime.

Note:
불쌍하다 “essere povero, degno di compassione” — 들어오다 “entrare, venir dentro” — 취하다 (-) “essere ubriaco” — 애기 (anche 아기) “bambino” — 때리다 “picchiare” — 울다 “piangere” — 세월 () “tempo”


저의 친한 친구는 요새 주한 이태리 대사관에서 공무원으로 일하고 있습니다. 만약에 제가 한국에서 문법책이나 사전을 필요하면 그 친구에게 부탁할 수 있겠습니다.

Un mio amico intimo ultimamente sta lavorando come funzionario nell’ambasciata d’Italia in Corea. Se per caso avrò bisogno di grammatiche o di dizionari potrò chiedere un favore a quell’amico.

Note:
친하다 (-) “essere intimo” — 요새 “ultimamente” — 주한 (駐) “(residente) in Corea” — 대사관 (使) “ambasciata” — 공무원 () “funzionario” — 만약에 (-) “per caso” — 문법 () “grammatica” — 사전 () “dizionario” — 필요 () “necessità” — 필요하다 (-) “aver bisogno” — 부탁 (託) “richiesta (di un favore)” — 부탁하다 (託-) “chiedere (un favore)”


내가 여러번 그 교수에게 이메일을 보냈지만 자기가 한번도 대답해 주지 않았어요. 내 생각에는 그는 높은 대학교수라도 사실상 아무 교육을 받지 못 한 사람 같아요.

Io a quel professore ho mandato varie volte delle e-mail, ma lui non mi ha risposto neppure una volta. Secondo me, quello, anche se è un alto professore universitario, effettivamente è come uno che non abbia mai ricevuto alcuna educazione.

Note:
이메일 “e-mail” — 자기 () “lui, lei” [in modo poco cortese]한번도 (--) “(neppure) una volta” — 대답 () “risposta” — 대답하다 (-) “rispondere” — 사실상 () “effettivamente” — 아무 “alcuno, nessuno” — 교육 () “educazione, istruzione”


도대체, 그 미국 통역관은 한국어를 아는가. 나는 그의 말을 하나도 알아들을 수가 없어. 이런 짓을 참을 수가 있나?

Insomma! Quell’interprete ufficiale americano conosce forse il coreano? Io non riesco a capire neppure una parola di quello che dice. Si può forse sopportare un comportamento del genere?

Note:
도대체 () “Insomma!” — 통역관 () “interprete ufficiale” — 하나도 “neanche uno; neppure uno” — 알아듣다 “capire (udendo)” — “azione, comportamento”


안 선생님 정신이 훌륭한 분입니다. 그의 아들은 아직 젊지만 참 똑똑해요. 금년 중학교 일학년 다니고 있습니다. 학교에서는 한자를 가르치지 않지만 안 선생이 한자가 중요하다고 생각해서 자기 아들에게 집에서 개인으로서 가르치고 있습니다. 몇 년 만 있으면 저 아기가 한자 수천 자를 잘 알 것 같습니다. 그러면 앞으로 옛날 책이나 중국 책을 찾을 필요가 있으면 그 책의 내용을 쉽게 알 수가 있겠습니다.

Il signor An è una persona con una mente superiore. Il figlio del signor An è ancora giovane, ma è molto intelligente. Quest’anno sta frequentando il primo anno della scuola media. A scuola non insegnano i caratteri cinesi, ma siccome il signor An ritiene che i caratteri cinesi siano importanti, li sta insegnando a suo figlio individualmente a casa. Fra appena qualche anno, quel bambino conoscerà probabilmente varie migliaia di caratteri cinesi. Stando così le cose, se in seguito avrà bisogno di consultare dei libri antichi o dei libri cinesi, riuscirà a capirne facilmente il contenuto.

Note:
() “An” [cognome]— 정신 () “mente, spirito” — 훌륭하다 “essere eccellente, prominente” — 똑똑하다 “essere intelligente” — 일학년 () [pronuncia: 이랑년] “primo anno scolastico” — 한자 () [pronuncia: 한짜] “carattere cinese, ideogramma” — 중요하다 (-) “essere importante” — 개인 () “individuale” — 개인으로서 (-) “individualmente” — 몇 년 (-) [pronuncia: 면년] “qualche anno” — 수천 () “varie migliaia” — () “carattere, lettera” — 그러면 “stando così le cose” — 앞으로 “in seguito, in futuro” — 옛날 “tempi antichi; antico” — 중국 () “Cina, cinese” — 찾다 “consultare (un libro, un dizionario)” — 내용 () “il contenuto”


봄이 다 왔어요. 유리창 밖을 내다보면 개나리가 많이 노랗게 피었고 푸른 하늘에는 흰 구름이 가볍게 떠 있어요. 향기로운 공기에는 새가 날아다니면서 울어요. 멀리 개 한 마리 짖고 있어요. 내 마음이 기뻐요. 얼마 아니면 산에는 장미빛의 진달래 꽃도 필 거예요. 오늘 행복해요.

La primavera è arrivata. Se guardo fuori dalla finestra con i vetri, le forsizie gialle sono fiorite in quantità e nel cielo azzurro le nuvole bianche galleggiano leggere. Nell’aria profumata gli uccelli cinguettano volando qua e là. Lontano un cane abbaia. Il mio spirito è felice. Fra non molto sulle montagne fioriranno anche le azalee color rosa. Oggi sono contento.

Note:
유리 (琉璃) “vetro” — () “finestra” — 유리창 (琉璃) “finestra con i vetri” — 내다 “portar fuori” — 내다보다 “guardar fuori” — 개나리 “forsizia” — 노랗게 “(in modo) giallo [avverbio]” — 피다 “fiorire” — 푸르다 “essere blu, azzurro, verde” — 하늘 “cielo” — 구름 “nuvole” — 가볍게 “(in modo) leggero [avverbio]” — 뜨다 “galleggiare” — 향기 () “profumo, fragranza” — 향기롭다 (-) “essere profumato, fragrante” — 공기 () “aria, atmosfera” — “uccello” — 날다 “volare” — 날아다니다 “volare qua e là” — 울다 “cinguettare, piangere” — 멀리 “lontano (avverbio)” — 기쁘다 “essere felice” — 얼마 아니면 “fra non molto” — 장미빛의 (薔薇-) “color rosa” — 진달래 “azalea” — 행복 () “felicità” — 행복하다 (-) “essere felice”


비 와요. 물이 계속 내리고 있어요. 지금 장마철입니다. 이러한 시절에는 날씨가 아주 덥고 습기도 너무 많아요. 숨쉬기가 어려워져요. 밤에도 땀을 많이 흘리며 사람이 잠을 잘 못 자요.

Piove. L’acqua sta scendendo in continuazione. Adesso è la stagione delle piogge. In tale stagione il tempo è caldissimo e c’è anche troppa umidità. Diventa difficile respirare. Anche di notte si suda molto e non si riesce a dormire bene.

Note:
계속 () “continuazione” — 장마철 “stagione delle piogge” — 이러한 “tale” — 이러하다 “essere tale, di questo tipo” — 시절 () “stagione” — 습기 () “umidità” — 숨쉬다 “respirare” — 어려워지다 “diventare difficile” — “sudore” — 흘리다 “far scorrere, colare”


요즈음 한국 사람이 대체로 겨울에는 중앙난방으로 방을 덥게 합니다. 그런데 별로 가난한 사람이나 오래된 집에서 살고있는 이가 아직 연탄을 사용합니다. 몇년 전에까지 모든 사람은 온돌이 있고 연탄 또는 나무를 태웠습니다. 연탄을 쓰는 경우에는 집을 만드는 사람이 방바닥을 잘 만들지 않았으면 참 위험할 수 있었어요. 한국에 살고 있던 동안 두 번 연탄가스 중독으로 죽을 지경에 빠졌어요.

Oggigiorno la maggior parte dei coreani d’inverno riscaldano le camere con un riscaldamento centralizzato. Ma in particolare le persone povere o quelli che vivono in case vecchie usano ancora il yŏnt’ang. Fino a qualche anno fa tutti avevano l’ondol e bruciavano yŏnt’ang o legna. Nel caso in cui si usasse yŏnt’ang, se chi costruiva la casa non costruiva bene il pavimento delle camere, ciò poteva diventare molto pericoloso. Nel periodo in cui fui in Corea, per due volte stavo per morire per intossicazione da gas di yŏnt’ang.

Note:
대체로 (-) “per la maggior parte” — 중앙 () “centrale” — 난방 (煖) “riscaldamento delle camere” — 중앙난방 () “riscaldamento centralizzato” — 덥게 하다 “riscaldare” — 별로 (-) “in particolare” — 오래된 “vecchio, antico” — 사용하다 (使-) “usare” — () “prima, precedente” — 또는 “oppure” — 태우다 “far bruciare” — 쓰이다 “essere usato” — 경우 () “circostanza” — 만들다 “costruire” — 위험 () “pericolo” — 위험되다 (-) “diventare pericoloso” — 가스 “gas” — 중독 () “avvelenamento, intossicazione” — 지경 () “confine” — 빠지다 “cadere in”


요새 한국에는 젊은 사람 중에서 오랜 관습을 굳게 지키고 있는 이가 조금 밖에 없습니다. 원래 한국 사람이 전통적으로 신을 믿어요. 옛날 이야기에는 귀신에 관한 말이 많습니다. 그 중에서 사람에게 장난 하는 도깨비에 관하여 재미 있는 이야기도 있습니다. 그리고 무당 있습니다. 그 여자가 굿 하는 동안에 무가를 하고, 춤도 추고 직접으로 귀신과 연락한다고 합니다.

Oggigiorno in Corea, fra i giovani, quelli che seguono rigidamente le vecchie usanze non sono che pochi. Originalmente i coreani credono per tradizione negli spiriti. Nei racconti di un tempo si parla molto di spiriti. Fra questi ci sono anche dei racconti interessanti sui folletti che giocano scherzi alla gente. E poi ci sono le sciamane. Durante l’esecuzione dei loro rituali queste donne cantano dei canti, ballano e dicono di mettersi in contatto direttamente con gli spiriti.

Note:
오랜 “vecchio, antico” — 관습 () “usanza” — 굳게 [pronuncia: 굳께] “rigidamente” — 지키다 “seguire, attenersi a” — 조금 (anche 조끔) “un poco” — 원래 () [pronuncia: 월래] “originalmente” — 전통 () “tradizione” — () “spiriti, divinità” — 귀신 () “spiriti” — 장난 “scherzo” — 도깨비 “folletti, spiritelli” — 무당 (巫) “sciamana” — 굿 “rituale sciamanico” — 동안 “mentre” — 무가 (巫) “canti delle sciamane” — 직접 () “diretto” — 직접으로 (-) “direttamente” — 연락하다 (-) [pronuncia: 열라카다] mettersi in contatto con


SITUAZIONI

In queste “Situazioni” le frasi esposte non sono accompagnate dalla pronuncia, né da spiegazioni troppo approfondite. Il significato dei vocaboli nuovi è riportato sotto le singole situazioni e nel glossario generale, mentre le particolarità di interpretazione, se necessarie, sono aggiunte fra parentesi accanto alla traduzione.

Cercar casa 집 구하기

집 좀 알아보러 있는데 이 근처에는 쉽게 구할 수가 있습니까
Sto cercando casa. In questa zona è facile trovarne una?
이 근처에는 쉽지 않습니다. 그런데 집을 사실레요 또는 그냥 월세로 빌릴 방을 구하세요?
In questa zona non è facile. Ma lei vuole comprare casa o cerca semplicemente una camera in affitto mensile?
육개월 동안 서울에 머무러야 하니까 간단한 것을 구하고 있어요. 좀 너무 비싸지 않는 방 하나하고 부엌만 있으면 되겠어요.
Siccome mi devo fermare per sei mesi a Seul, sto cercando una cosa semplice. Se c’è anche solo una stanza con la cucina, che non sia troppo cara, mi basta.
여기는 시내 입니다. 여기서 큰 호탤 밖에 없어요. 약간 비싸지 않는 방을 구하시면 좀 더 시외에 가서 복덕방 한테 물어보시면 나알 거예요.
Qui è il centro della città. Qui non ci sono che grandi alberghi. Se lei cerca una camera non troppo cara, sarà meglio che vada più in periferia e che chieda a un’agenzia immobiliare.
서울 대하교 도서관에서 역사연구를 할 것이기 때문에 거기서 찾으면 아마 될 거예요.
Dal momento che dovrò fare degli studi storici alla biblioteca dell'Università di Seul, se cercherò là, forse ci riesco.
거기 학생 많아서 하숙집도 많아요. 방을 구할 수 없스면 쉽게 하숙집을 찾을 수가 있을 거예요.
Essendoci là molti studenti, ci sono anche molte pensioni. Se non si riesce a trovare una camera, si potrà facilmente trovare una pensione.
Vocaboli
알아보다 cercare — 구하다 (-) cercare, ottenere — 월세 (貰) canone di affitto mensile — 빌리다 affittare, prendere in affitto — 육개월 () sei mesi — 머무르다 fermarsi, stare — 약간 () un po’; piuttosto — 시외 () periferia, sobborgo — 복덕방 () agenzia immobiliare — 물어보다 provare a chiedere — 나알 da 낫다도서관 () biblioteca — 연구 () studi, ricerche — 하숙집 (宿-) una pensione

Mal di denti 치통

박 선생 안녕하십니까?
Signor Pak, come sta?
글세요. 잇몸궤양이 나서 아프기도 하고 뺨이 부어올랐어요.
Insomma... Si è formato un ascesso alla gengiva, mi fa male e mi si è gonfiata la guancia.
병원에 가보셨습니까
Ha provato ad andare all’ospedale?
네, 아침에는 치과의사의 진찰을 받았어요. 얼른 항생물질을 먹어야 된다고 그랬어요.
Sì, questa mattina ho consultato un dentista. Ha detto che dovevo prendere presto un antibiotico.
그 약을 구하셨습니까.
Si è procurato quella medicina?
네 네. 약국에 가서 약을 먹었지만 아직 아퍼요. 밥 먹을 때도 아프고 건드릴 때도 아퍼요.
Sì, sì. Sono andato in farmacia e ho preso la medicina, ma mi fa ancora male. Mi fa male quando mangio e mi fa male anche quando lo tocco.
Vocaboli
치통 () mal di denti — 글세요 insomma, così così — 잇몸 gengiva [pronuncia: 인몸]궤양 (潰瘍) ulcera, ascesso — guancia — 붓다 gonfiarsi, tumefarsi — 오르다 alzarsi, crescere — 부어오르다 gonfiarsi — 치과 () odontoiatria [pronuncia: 치꽈]치과의사 () medico dentista [pronuncia: 치꽈의사]진찰 (診) esame medico, diagnosi — 얼른 rapidamente, presto — 항생 () antibiosi — 물질 () materia, sostanza [pronuncia: 물찔]항생물질 () antibiotico [pronuncia: 항생물찔]~고 그러다 dire così — () medicina — 약국 () farmacia — 건드리다 toccare

Un congedo

Con questa lezione termina il mini-corso di coreano di 15 lezioni che ci eravamo inizialmente proposti di presentare in Internet. Il numero delle voci studiate finora supera le 1100 unità, fra cui ci sono quasi 500 nomi, oltre 160 verbi, 110 avverbi, un centinaio fra aggettivi e attributi, circa 80 desinenze verbali e il resto suddiviso fra classificatori, congiunzioni, interiezioni, numerali, onomatopee, posposizioni, pronomi  e suffissi, tutti raccolti nel glossario.

Ma sono ancora molte le parole comuni indispensabili per poter sopravvivere in un ambiente in cui si parli solo coreano. Con una serie di future lezioni integrative si potrà rimediare anche a questo problema.


Torna all'inizio della pagina
© Valerio Anselmo