Proverbi


I

proverbi costituiscono un distillato della saggezza di un popolo, memorizzata e trasmessa spesso solo a voce da una generazione all'altra. Fortunatamente di recente sono stati raccolti e pubblicati la maggior parte dei proverbi coreani conosciuti, prima che il cosiddetto progresso li facesse scomparire. In Corea i proverbi sono moltissimi e rappresentano bene il carattere bonario, saggio e pieno di umorismo di questo popolo. Eccone alcuni che faranno comprendere meglio il modo di pensare dei coreani.

명주옷은 사촌까지 덥다
I vestiti di seta scaldano fino ai cugini
In Corea il gruppo familiare è fortemente unito e ci si aiuta molto fra parenti. Quando un uomo fa fortuna, ne beneficiano anche i parenti prossimi. Se uno indossa vestiti di seta significa che è diventato ricco, e così della sua ricchezza ne godono anche gli altri membri della grande famiglia.

오는 정이 있어야 가는 정이 있다
Se c'è simpatia che viene, c'è simpatia che va
La simpatia e l'affetto sono una cosa reciproca: se non si concede stima o affetto, non si può pretendere di riceverne.

작은 고추가 더 맵다
Il peperoncino piccolo è più piccante
In Corea il cibo viene insaporito con grandi quantità di peperoncini piccanti, ed è questo che dà gusto al mangiare. Il proverbio qui riportato è simile al nostro “Il vino migliore sta nelle botti più piccole” e indica che una persona piccola di solito è più in gamba di una grande.

아는 길도 물어 가라
Chiedi la strada anche se la sai
Proverbio molto usato per suggerire a un giovane di chiedere consiglio agli anziani più esperti per evitare errori.

금강산도 식후 구경
Anche la Montagna di Diamante si apprezza dopo mangiato
Le Montagne di Diamante sono una catena montuosa rinomata per la sua bellezza, ma quando uno ha fame difficilmente può apprezzare anche il più bel paesaggio del mondo. Certi bisogni essenziali devono essere soddisfatti prima di altri.

가마타고 시집가기는 틀렸다
Sposarsi non è solo andare in portantina
Quando faceva il viaggio ufficiale verso la casa della famiglia dello sposo, che doveva diventare la sua abitazione definitiva dopo il matrimonio, la sposa viaggiava in portantina, mentre lo sposo la precedeva a cavallo.

Nella figura a destra il trasporto della sposa in un
matrimonio celebrato secondo l'antica tradizione

Fare il viaggio in portantina può essere un gran divertimento, ma questo proverbio ammonisce innanzitutto a non dare troppa importanza alla cerimonia del matrimonio, come invece sembrano fare molte ragazze ancora oggi, e in secondo luogo questo detto si applica a casi in cui la situazione non è così semplice come potrebbe sembrare.

염불에는 마음이 없고 잿밥에만 마음이 있다
Non pensa alle preghiere al Budda, ma solo alle offerte di riso
I monaci nei templi buddisti cantano preghiere al Budda mentre gli offrono il riso portato al tempio da qualcuno che desidera che si avveri un suo desiderio. Il giovane monaco non riesce a concentrarsi sulle preghiere, ma solo sul riso e sui succulenti contorni che saranno consumati non appena la cerimonia sarà terminata. Questo proverbio si riferisce a un uomo che finge di fare il proprio dovere, ma è in realtà interessato a qualcosa di molto più personale che glie ne deriva.

안방에 가면 시어머니 말이 옳고 부억에 가면 며누리 말이 옳다
Se vai nella stanza principale quel che dice la suocera è giusto, se vai in cucina quel che dice la nuora è giusto.
Nelle case coreane tradizionali la nuora deve fare i lavori di casa e ubbidire in tutto e per tutto alla suocera e quest'ultima si comporta spesso in modo dispotico con la nuora, per cui a volte ne nascono discussioni che si ripercuotono su chi ascolta le due parti. Il proverbio si applica a chi viene preso in mezzo fra due litiganti: se si sente l'uno non si può che dargli ragione, e la stessa cosa succede se si ascolta l'altro. È più che altro un invito alla prudenza prima di schierarsi a favore dell'uno o dell'altro dei contendenti.

발 없는 말이 천리 간다
Le parole anche se non hanno gambe viaggiano per mille miglia
Le dicerie si diffondono rapidamente. Questo proverbio contiene la parola mal che vuol dire “parola” o “cavallo”, per cui ne nasce un gioco di parole interessante. Il proverbio si potrebbe infatti anche interpretare come “Un cavallo senza zampe viaggia per mille miglia” se lo si vedesse solo scritto: in realtà il significato delle due parole si distingue nella pronuncia in quanto, nel senso di “cavallo”, la “a” di mal è pronunciata breve, mentre viene pronunciata lunga se il termine indica “parola” o “lingua”. La differenza in lunghezza delle vocali non viene indicata dall'alfabeto coreano odierno (si veda la prima parte del quarto esercizio di lingua).

굿이나 보고 떡이나 먹지
Assisti alla cerimonia e forse mangerai i dolci
Il kut (굿) è la cerimonia officiata dalla sciamana (mudang). Alla fine del rito vengono distribuiti ai presenti i dolci di riso (ttŏk ) che sono stati offerti agli spiriti ai quali era rivolta la cerimonia.

Nella foto a destra i dolci preparati
per una cerimonia sciamanica.

Il proverbio suggerisce di non immischiarci direttamente in affari che non ci riguardano o in risse che non ci toccano, ma piuttosto di star da parte, cogliendo eventualmente l'occasione propizia per trarne qualche vantaggio.

바늘 도둑이 황소 도둑 된다
Chi ruba un ago diventa un ladro di buoi
Chi è disonesto nelle piccole cose, diventerà disonesto nelle grandi. Una cattiva abitudine, anche se piccola, se non viene stroncata sul nascere, crescerà.

꿀도 약이라면 쓰다
Anche il miele è amaro quand'è dato come medicina
Di solito le medicine sono amare, ma fanno bene. Così le critiche sono difficili da accettare, ma sono utili. Il proverbio significa che anche delle critiche valide e costruttive possono risultare difficili da sopportare.


Torna all'inizio della pagina
© Valerio Anselmo