Terzo esercizio
Un racconto famoso: La gallina dalle uova d'oro
(terza parte)

Vai alla parte


Possiamo ora affrontare la seconda parte della prima pagina, il cui originale si vede riprodotto qui sotto.


Quarta frase:

“할머니, 이 닭은 날마다 금달걀을 낳는데, 이 뱃속에는 금달걀이 많겠지?

Vocaboli:
parola coreanapronunciasignificato
i“questo”, “questa”, “questi”, “queste”. A volte può anche voler dire “qui”.
ŭn
닭은 tagŭn
“in quanto a”. Forma usata dopo parola che termina per consonante. La forma usata dopo parola che termina per vocale è nŭn (vedere la pagina precedente).
낳는데nannŭndeforma sospensiva dalla radice verbale nah “produrre” ecc., già vista. Si può tradurre con “(fa...) e allora”, o qualcosa di simile.
뱃속에paessoge
(all'italiana: pèssoghé)
“nella pancia”. È formato da paes (a sua volta composto da pae “pancia”, “stomaco” e da s , forma arcaica del genitivo), da sok “l'interno” e da e “in”, letteralmente “nell'interno della pancia”. Il concetto di “in”, nel senso di “dentro”, viene spesso reso con 속에.
많겠지mankecchi
(all'italiana: mancheccì)
forma confidenziale interrogativa-assertiva dalla radice verbale manh “essere molto”.

Il significato della frase:

“할머니, 이 닭은 날마다 금달걀을 낳는데, 이 뱃속에는 금달걀이 많겠지?

è quindi:

Nonna, questa gallina ogni giorno fa un uovo d'oro, e allora dentro la pancia avrà tante uova d'oro, no?


La frase che segue non è completa nella pagina visualizzata, perché l'ultima parola presente nella pagina è stata divisa e la frase stessa non si completa che nella pagina successiva del libro. Per non generare confusione, la frase viene qui considerata nella sua completezza. Si tenga presente che, per vedere l'ultima parte di tale frase nel testo originale, occorre passare alla pagina seguente.

Quinta frase:

이 뱃속에 있는 금달걀을 한꺼번에 꺼내면, 우리는 금방 부자가 될 거야.”

Vocaboli:
parola coreanapronunciasignificato
한꺼번에hankkŏbŏne“in una sola volta”, è un avverbio
꺼내면kkŏnaemyŏnforma dubitativa dalla radice verbale kkŏnae- “tirar fuori”. myŏn significa “se” e si usa dopo parole che terminano per vocale. La forma usata dopo parole che terminano per consonante è 으면 ŭmyŏn che, tra l'ultima sillaba del verbo e myŏn, inserisce la vocale eufonica ŭ .
금방kŭmbang“subito”, “proprio adesso”. Parola di origine cinese:
부자puja
(all'italiana: pugià)
“ricco”. Anche questa è una parola di origine cinese:
twelparticipio futuro dalla radice verbale twe- “diventare”. Letteralmente “che diventerà”, “che diventeremo”, ecc.
거야kŏyakŏ è una contrazione di kŏs “cosa”, “fatto”. ya è una terminazione verbale comune (non rispettosa). 될 거야 significa letteralmente “è il fatto che diventeremo”

Il significato della frase:

이 뱃속에 있는 금달걀을 한꺼번에 꺼내면, 우리는 금방 부자가 될 거야.”

sarà dunque:

Se noi tiriamo fuori in una sola volta le uova d'oro che ci sono (qui) nella pancia, diventeremo subito ricchi.


Vai alla parte

Torna all'inizio della pagina
© Valerio Anselmo