Traduzioni dall'italiano in coreano

In questa pagina vengono riportati alcuni brani scritti dall'autore di questo sito e tradotti in coreano. Si tratta di piccole istantanee, o di riflessioni, date come esercizi nel Corso di italiano per coreani che l'autore ha tenuto presso la Scuola coreana (한글 학교) di Milano negli anni 2001-2002.



Cominciamo con un brano proposto e studiato il 19 gennaio 2002. Il brano è stato tradotto dalla signora 김 선미.

La più bella del mondo

Si era rifugiata in camera sua e si pavoneggiava davanti allo specchio. Si trovava bella con quella sciarpa che le avevano regalato per i suoi quindici anni, così bella da far fatica a staccare lo sguardo da se stessa.

 

세상에 제일 아름다운...

자신의 방으로 피신하여 그녀는 거울 앞에서 이리저리 품을 잡아 보았다. 15살 생일 선물로 받은 그 목도리를 두른 자신의 모습이 아름답게 보였다. 너무 아름다워 스스로를 자꾸 들여다보지 않을 수 없었다.

“Antonella, ricordati che devi andare a comprare il pane!” le disse da dietro la porta la madre. Di solito non andava volentieri dal panettiere, ma oggi era diverso: era l'occasione per far vedere a tutti il suo regalo.

 

“안토넬라, 빵집에 가는 걸 잊지 마라!” 문 뒤에서 어머니가 말씀 하셨다. 보통때는 자진해서 빵집에 가지 않았지만 오늘은 달랐다: 모두에게 그녀의 선물을 보여 줄 수 있는 좋은 기회였다.

Uscì e, nel tragitto che la portava dal panettiere, ad ogni vetrina, invece di osservare la merce, sbirciava se stessa riflessa. Passando davanti alle macchine parcheggiate, cercava di vedere anche lì la propria figura nei vetri dei finestrini. Camminando si sentiva bellissima, la più bella di tutti.

 

밖으로 나가 빵집으로 가는 도중에, 그녀는 모든 진열장마다 그안의 물건들을 들여다보는 대신에 진열장 유리에 비친 자신의 모습을 힐끗거리며 처다보았다. 주차된 자동차들 앞을 지나가면서도 역시 창문유리에 비친 자신의 모습을 보려고 애썼다. 걸어가면서 그녀는 자신이 매우 아름답다고, 이세상 누구보다도 아름답다고 느꼈다.

Un gruppo di ragazzotti, vedendola passare, le fece qualche complimento osceno, ma lei non percepì che il fatto che loro erano rimasti colpiti dalla sua bellezza e proseguì stringendosi al collo con la mano la sciarpa morbida nell'aria frizzante.

 

한 떼의 젊은이들이 그녀가지나가는 걸 보더니 그 녀에게 음란한 말투로 찬사를 보냈다. 하지만 그녀는 그들이 자신의 아름다움에 감동 받았다는 사실 만을 인정하고, 손으로 부드러운 목도리를 목 가까이 여미면서 쌀쌀한 대기속을 계속 걸어 나아갔다.

“Come siamo eleganti oggi, Antonella!” le disse il panettiere. Ai suoi occhi la ragazzina, ancora un po' magrolina, non dimostrava particolari attrattive, ma oggi sembrava avere una nuova luce nello sguardo. “Eh, sì. Me l'hanno regalata per i miei quindici anni.” rispose Antonella riferendosi alla sciarpa nuova. “Ah, auguri!” rispose il negoziante.

 

“오늘 어쩜 이렇게 근사해, 안토넬라!” 빵집 아저씨가 말했다. 그의 눈에 그 꼬마숙녀는 아직 미숙하고, 특별한 매력을 풍기지 않았는데 오늘은 눈에 새로운 빛이 감도는 것 같았다. “아, 네, 제 15살 생일 선물로 받은 거예요.” 안토넬라는 새 목도리에 대해 언급하면서 대꾸했다. “아, 생일 축하해!” 가게 주인이 말했다.

Al ritorno Antonella camminava come in sogno. Le sembrava di sfiorare leggera il marciapiede, come se la punta delle scarpette accarezzasse una nuvola. Sarà stata l'aria della primavera ormai alle porte, sarà stata la magia del regalo di compleanno... Fatto sta che tornò a casa in un'atmosfera sognante, come rinata, conscia del proprio fascino, consapevole dell'esistenza di un mondo nuovo, più amico.

 

돌아오는 길에 안토넬라는 꿈을 꾸듯이 걸었다. 마치 발끝으로 구름을 애무하듯 보도위를 가볍게 미끄러지듯 걸어갔다. 가까이 다가온 봄기운 때문일까, 아니면 생일 선물의 마법 때문일까... 사실은 새로운 세상, 보다 친근한 세상의 존재를 감지하고, 자신의 매력을 자각하여 다시 태어난듯, 꿈에 꾸듯 집으로 돌아가는 것이었다.

 

Ora un raccontino analizzato il 2 febbraio 2002. La traduzione è della signora 최 미경

Piccoli passi

Era uscita dal portone di casa per andare alla messa delle sette. Camminava con piccoli passi malfermi, rasente al muro, sul marciapiede. Vestita di grigio, intonato con la sua età, con la borsetta al braccio, si avviava faticosamente verso la chiesa.

 

작은 걸음

노인은 7시 미사에 가기 위하여 집 현관문을 나섰다. 인도위 벽에 바짝 붙어서 불안정한 작은 걸음으로 걸었다. 노인의 나이에 맞는 회색 옷을 입었고 팔에는 손 가방을 걸고 노인은 성당을 향해 힘들게 갔다.

Improvvisamente un ragazzo in motorino salì sul marciapiede e, passandole accanto, le afferrò la borsetta. La vecchietta, che già riusciva a malapena a mantenere l'equilibrio, trascinata dal ragazzo in moto, cadde. Un gran dolore si diffuse nel braccio sinistro e le parve quasi di svenire. Il ragazzo si allontanò con la sua preda. Nel freddo dell'ora mattutina non c'era in giro nessuno: l'aveva fatta franca.

 

갑자기 오토바이를 탄 한 청년이 인도위로 올라왔고 노인의 옆을 바짝 지나면서 손 가방을 낚아 챘다. 노인은 간신히 균형을 잡으려 했으나 오토바이를 탄 청년에 의해 끌려갔고 넘어졌다. 큰 아픔이 왼쪽 팔에 퍼졌고 노인은 거의 졸도할 지경이었다. 청년은 그의 획득물을 가지고 멀리 달아났다. 이른 아침의 추운 시간에 그 길에는 아무도 없었다. 그 청년은 무사히 달아났다.

La vecchietta non si rese immediatamente conto di cosa fosse avvenuto. Pensava di avere inciampato e di essere caduta. Con fatica si rialzò, raccattò il bastone, si sistemò il vestito un po' imbrattato, e poi, come un automa si diresse a piccoli passi verso la chiesa. Sentiva un gran dolore al braccio, ma il suo desiderio di assistere alla messa era troppo forte. In chiesa si sarebbe sentita meglio, pensava, e pian piano si avviò verso la meta che le sembrava sempre più lontana, sempre più lontana.

 

그 노인은 즉시 무슨 일이 생겼는지 이해 할수 없었다. 장애물이 있었고 넘어졌다고 생각 했다. 그 노인은 힘들게 일어났고 지팡이를 집어 올렸고 약간 더렵혀진 옷을 정리했다. 그리고 로보트처럼 작은 종종 걸음으로 성당을 향했다. 팔에서는 큰 고통이 느껴졌다. 그러나 미사에 참석하려는 열망은 무척 강했다. 성당에서는 아픔을 덜 느끼게 될것이라고 생각했고 더욱 멀게 멀게 느껴지는 성당을 향해서 노인은 나아갔다.

 

Ed ecco un brano proposto e studiato il 16 febbraio 2002. La traduzione è della signora 이 윤숙.

Una gran fame

È passato del tempo dall'ultima volta che ho mangiato. Tanto che quasi stento a ricordarmene. Mi rammento solo che era un qualcosa di insipido, asciutto e piuttosto duro da mandar giù, qualcosa che toglierebbe l'appetito anche a uno che sia digiuno da una settimana.

 

굉장한 배고픔

제가 마지막 식사를 한 후 꽤 시간이 흘렀군효. 간시히 기억할 정도로요. 그것은 삼켜 넘기기에는 맛도 없고 좀 딱딱하고 1주일을 굶은 친주라 할지라도 식욕이 없어질 정도였던 걸로 기억됩니다.

Mi vengono in mente invece altri momenti quando, prima di affrontare il cibo, ne pregustavo il profumo e ne assaggiavo un po', per poi ingoiarlo con gusto. Non che siamo tutti così, beninteso. Ci sono altri che si buttano sul mangiare senza sentirne neppure il sapore, ingurgitano tanto per riempirsi la pancia. No, io sono un raffinato, alla mia maniera.

 

제 생각으로는 음식을 대했을 때는 먼저 냄새를 맡고 조금 시식을 해 본 후에야 기꺼이 먹게 되는거죠. 하지만 물론 다들 이런 식은 아닙니다. 먹을 것 앞에 몸을 던져 냄새를 음미하지도 않고 단지 배를 채우기 위해서 게걸스레 먹는 친구들도 있죠. 저는 저만의 방식대로 섬세합니다.

“In fin dei conti, che cosa siamo noi? Dei tubi. Da una parte entra il mangiare, dall'altra esce.” mi confidava un amico.
“Ma non c'è solo questo nella vita!” replicavo io. “Dove metti tutte le altre sensazioni? Per esempio, se mi tocchi la pelle, io mi contorco tutto perché soffro il solletico. È più forte di me.” Ma quel mio amico sembrava non capire e continuava a succhiare e a deglutire ingordo.

 

“결국 우리가 뭐야? 파이프잖아. 한 쪽으로 먹을 것이 들어, 다른 한 쪽에서 나오지.”  친구가 제게 털어 놓곤 했죠. 전 반봅해서 말했죠. “ 인생 안에 이것만 있는 게 아냐! 다른 모든 감각들에는 생각하지 않으냐? 예를 들어 네가 내 피부를 만지면 나는 간지러움 때문에 몸부림치잖아. 어쩔 수없게 말이야.” 하지만 이 친구는 이해하지 못하는 걸로 보였죠. 게걸스레 먹고 빨기를 계속하곤 했죠.

Oggi, però, anch'io ho cominciato ad apprezzare un buon pasto. Sarà perché ieri è piovuto, o forse perché sta per arrivare la primavera, ma io questa terra così soffice e leggermente umida la amo da morire. D'altronde, non è forse questo che noi lombrichi preferiamo?

 

하지만 오늘은 저 역시 맛있는 식사를 음미하기 시작했읍니다. 어제 비가 왔기 때문인지 아니면 봄이 오고 있기 때문일까요? 저는 이처럼 부드럽고 약간 축축한 땅이 아주 좋습니다. 게다가 이것이 지렁이가 가장 좋아하는 것 아니겠습니까?

 

Il brano che segue è stato proposto e studiato il 23 febbraio 2002. La traduzione è della signorina 김 문영.

Se vincessi al SuperEnalotto...

Ecco quello che sogno talvolta. Dicono che le probabilità di vincere al SuperEnalotto con una sola giocata siano di uno a seicento e passa milioni. Lo so che, praticamente, questo significa che è impossibile pensare di vincere, ma lasciatemi sognare.

 

만약 수패레날러또에 당첨된다면...

하고 가끔 나는 이런 상상을 하곤 한다. 사람들은, 단 한번의 게임으로 승산 할 가능성은 6억분의 1 이상이다. 나는, 현실적으로 이것이 당첨된다고 생각하는 것은 불가능함을 의미한다는 것인지 알고 있다. 하지만 내가 꿈을 꾸게 내버려 둬라.

Dunque, se vincessi al SuperEnalotto... Intanto, una vincita al SuperEnalotto è sempre una cosa parecchio consistente. Si tratta al minimo di qualche milione di euro. Se si è fortunati, si può arrivare anche a qualche decina di milioni.

 

그러니까 내가 만약 복권에 당첨이 된다면...  무엇보다도 복권 당첨은, 항상 대사건이고 큰 만족을 주는 것이다. 적어도 몇 백만애우로에 관한 것이므로. 만약 행운이 있다면, 몇 천만까지도 도달할 수 있으니까.

Ma ci pensate? Non basta una vita per metter da parte tanti soldi. Col mio stipendio, quando pago affitto, luce, acqua, gas, telefono, trasporti e mangiare, che mi resta? Giusto quel poco che serve per non far la figura dello straccione.

 

생각해 보자! 그 많은 돈만을 저축하기위해선 단 한번의 인생으로는 충분하지가 않지. 내 월급으로 집세, 전기세, 물세, 가스비, 전화비, 교통비, 식비를 다 내고 나면 내겐 남는 게 뭐지? 부랑아로 보이지 않기 위한, 그 정도 밖엔 도움이 되지 않는다.

Alla fine, fatti i conti, riesco a metter da parte ogni mese sì e no cento euro. Alla fine dell'anno, se tutto va bene, posso aver risparmiato milleduecento euro o giù di lì. In un intero anno di lavoro! In dieci anni sono dodicimila euro. E io, con i prezzi che hanno, quando me la compro la casa? Per un bilocale ti chiedono da centoventimila euro in su: mi ci vorrebbero cent'anni di risparmi.

 

결과적으로, 계산해보면, 매월 100애우로정도를 저금할 수 있고, 만약 모든 것이 다 잘 되어간다면 연말에는 1200애우로를 모을 수 있다든지 또는 대략 그 정도 선이다. 일년동안을 통틀어 일해서! 10년 동안 이면 12,000애우로가 된다. 그러면 나는 현시세로 언제쯤 집을 살수 있는지...? 두개의 방이 딸린 집을 구입하려면, 120,000애우로부터 그 이상의 가격을 부르는데: 내게는 저금하는 것만으로도 100년이 필요하다.

Basta! Stasera vado al bar e rischio un euro al SuperEnalotto. Chissà che non sia la volta buona.

 

그만! 오늘 저녁 빠로 가서 1 애우로수패레날러또를 감행할 것이다. 누가 알겠어, 이번에 잘 될지!

Ci auguriamo che questi pochi esempi di traduzione possano risultare utili sia per i coreani che studiano l'italiano, che per gli italiani che studiano il coreano.
 


Torna all'inizio della pagina
© Valerio Anselmo